Перевод фильмов от Вебер.
26.09.2009
![]()
Одной из главных составляющих успешного проката любого зарубежного фильма в нашей стране является его качественный перевод на русский язык. Только с помощью выполненного на высоком профессиональном уровне перевода и дубляжа возможно донести до русского зрителя в полной мере истинный смысл, стиль и авторскую идею иностранного фильма, выразительно передать широкую гамму эмоций и чувств его персонажей, точно передать нюансы игры и интонаций зарубежных актеров.
Перевод фильма, имеющий массу специфических особенностей, можно справедливо отнести как к наиболее творческим, так и к наиболее сложным видам перевода текста. Одна из главных трудностей перевода фильма заключается в необходимости синхронизации переведенного текста с исходным текстом фильма и с изображением в кадре, т. е. соответственно озвучивание перевода также всегда должно укладываться в жесткие временные рамки. Кроме того, перевод фильма должен не только адекватно отражать диалектические особенности языка и стилистику исходного оригинала, но и также должен учитывать специфику менталитета и культуры иноязычной зрительской аудитории, которой предстоит посмотреть и оценить данный фильм. При переводе научно-популярных фильмов, кроме вышеперечисленного, большое значение имеет также точность перевода специальной научной терминологии.
Бюро переводов «ВЕББЕР» предлагает любые переводы: письменные переводы (перевод личных документов, технические, юридические, медицинские, художественные переводы),редактирование письменных переводов (проверка правильности перевода текста и стилистическое редактирование, переводы сайтов, фильмов, аудиозаписей и т.д
http://www.vebber.ru
----
Пустовалова Татьяна Ивановна (менеджер)
[email protected]
Все события
